« 翻訳 | トップページ | 困っている人たち »

2008/04/14

誤訳

すいません。本日お昼のエントリに対し遥かイスタンブール方面から抗議が入りました。「あしけー。そんなのは私の本意ではない。魂なんてとんでもない。せいぜい・・・」だそうです。

SPIRIT OF ZICO

ではなく、正しくは

SPIT OF ZICO

の間違いでした。訂正してお詫び申し上げます。

SPITの意味を辞書で調べる

|

« 翻訳 | トップページ | 困っている人たち »

コメント

今こそ、この言葉を使うとき!
「日本語でおk」

投稿: ACK | 2008/04/14 21:14

このように鹿語→英語に正確に翻訳してくれる電子辞書は、どこに売ってるんでつか?(ほ、欲しくないけど)

投稿: nigoe | 2008/04/14 21:25

下のエントリーに書こうと思ってたネタが・・・w
(SPIT OF ZICOで1ネタお願い、とかメールしようかとも悩んだ)
「IRを除くと…」とか余計なことを考えなければ良かったな(笑)

#「SPLIT OF ZICO」でのネタを考えたものの、こちらはあえなく頓挫しましたw

投稿: 東大宮ごん | 2008/04/14 22:38

昨日の

トUCK
 Y
REOU
  D
   5

は何らかの言語で本当に存在するのではないかと三時間ほど探したおバカな私。
とりあえず、

EUCH Y REO UD 5

の誤記らしいところまでは解読できました。

無理矢理訳しますと、

  君らと有罪のあなたがた五人

ドイツ語、スペイン語、イタリア語が混ざった複雑怪奇な文章です。

投稿: とくなぎ | 2008/04/14 22:47

>ACKさん
ナイス。じゃあワケのわかんないこと言う人には『鹿語でおk』
しかし『しかご』と打って変換するとアメリカの都市が出るので不便。

>nigoeさん
つ前のエントリ

>ごんちゃん
残念ながらこの2段オチは同時に入れて時間指定公開にしてました。よってその時点では既に保存済み。
とかいいつつ、本スレで既にネタになってるのをうpしてから見た・・・。

投稿: にゃんた2号 | 2008/04/14 22:49

>とくなぎさん
意味は『磯は何人いようと有罪』ということでよろしいですね。

投稿: にゃんた2号 | 2008/04/14 22:52

いつも拝見している他所(って紫だよっ)のブロガーさんが素晴らしい解釈を・・・・不快じゃなくて深いです。


鹿島サポのメッセージに込められた真の意味
http://blog.fckbu.jp/archives/2008/04/tbzw.html

投稿: えりぴょん | 2008/04/14 23:12

わはは。REOスピードワゴンナツカシス

♪いんにゃれら うーういんにゃれら

投稿: にゃんた2号 | 2008/04/14 23:25

REOスピードワゴン、私もナツカシスでしたが、

>COとは、一酸化炭素のことである。
>最近多発している一酸化中毒による無理心中について、
のくだりで、社会問題における風刺ともマジレスとも解釈可能なメッセージを受け止め、

>実はSではなく、稲妻マーク。
>上記すべてへの対策を電撃的に早く進めろ、
>というメッセージ。
で、呑んでた焼酎を吹きそうになりました(笑)

このサイトの中の人、オモシロスですね(^^)。

投稿: nigoe | 2008/04/15 00:53

鹿といれるとこれがなるように単語登録しときましたw

投稿: 赤TD | 2008/04/15 01:05

なんかもう、皆さん五島勉も裸足で逃げ出すくらいのやりたい放題ですなぁwww

どなたかは神代文字だとおっしゃってましたが、やはりREOスピードワゴンに軍配を上げたいと思います。

投稿: sat | 2008/04/15 06:00

まとめると、

五島勉ほど経済的功績もなくREOスピードワゴンほど芸術的功績もない磯はトルコ語でおk

ということでよろしいですね?

投稿: にゃんた2号 | 2008/04/15 08:41

それ深いじゃなくって深井正樹(現名古屋)ってことも・・・

つか深井も公務員の「伊勢丹あるから来いよ」
誘いに乗って新潟に移って今度は名古屋。
まさか中位力を極めるために移ったんじゃあなかろうか。

投稿: あおちん@リアル稲城市民 | 2008/04/15 10:29

そういや深井とか内田(公務員のほう)とかって磯のことどう思ってるんでしょうね。少なくとも深井は目の前で本田がボコられたの見てたわけだし。

投稿: にゃんた2号 | 2008/04/15 12:19

その昔公務員が鹿島国民だったころ
初めて新潟に来たときに

「いいなあ、(新潟は)こいつら味方につけてできるんだもんな」

と思ったらしいので今はなんとも思っちゃいないでしょう。

投稿: あおちん | 2008/04/16 01:08

ということは、磯は味方につけてもクソの役にも立たなかった、磯氏ね、と。

投稿: にゃんた2号 | 2008/04/16 08:24

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/98429/40876547

この記事へのトラックバック一覧です: 誤訳:

« 翻訳 | トップページ | 困っている人たち »